Friday, October 14th, 2005 03:41 pm


Всадники мчатся от Нок-на-Рей,
Над могилою Клод-на-Бар,
В Кайлте пылает сотни огней,
Кличет Ниав: скорей, пожар.
Выкинь из сердца смертные сны,
Кони скорби летят сквозь лес,
Ветром волосы всадников отнесены
И в глазах у них бездны небес.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто увидел, на век пропал,
Он забудет все то, чем когда-то жил
И о чем пока жил, мечтал.
Комони мчатся во тьме ночей,
Вслед за ними туманы чар,
Только слышно как Ниав кличет: скорей
И над Кайлте горит пожар.
(перевод Водынского)
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!
The Hosting of the Sidhe
The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are agleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart.
The host is rushing 'twixt night and day,
And where is there hope or deed as fair?
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling Away, come away.


Давно теребимые памятью строчки о каких-то скачущих во мгле - о воинстве сидов - напомнил ivanov_petrov.

Tags:
Friday, October 14th, 2005 12:32 pm (UTC)
какие хорошие строчки, особенно справа
Friday, October 14th, 2005 12:40 pm (UTC)
Правые выигрывают даже не начиная.
Friday, October 14th, 2005 12:58 pm (UTC)
О, нет. Я не пожарник.
Saturday, October 15th, 2005 03:41 pm (UTC)
Натуральная поэзия назгулов.
Sunday, October 16th, 2005 10:35 am (UTC)
Нет, ну похожий же лиризм всё равно. И назгулы - в большой степени трагические, романтические персонажи. "We come between him and the deed of his hand, / We come between him and the hope of his heart" - с ними это _уже_ произошло. Вообще, не случайно их (Tolkien & Yeats) связывают в любви к кельтам. Общие корни. Похожие вдохновения.

"He came in lightly and gracefully, I always remember that, his gown flowing, his fair hair shining, and he read Beowulf aloud. We did not know the language he was reading, yet the sound of Tolkien made sense of the unknown tongue, and the terrors and the dangers that he recounted—how I do not know—made our hair stand on end. He read like no one else I have ever heard. The lecture room was crowded—it was in the Examination Halls, and he was a young man then, for his position, long before The Hobbit or the Trilogy were to make him famous."

In the Atlantic Monthly, the poet W. H. Auden confided: "I do not remember a single word he said, but at a certain point he recited, and magnificently, a long passage of Beowulf. I was spellbound."

Мне почему-то кажется (доказать сейчас не смогу), что Йейтс был для него если не сопоставимым вдохновением, то в какой-то степени единомышленником.
Monday, October 17th, 2005 09:52 am (UTC)
Возможно также, что я фантазёр :)
Monday, October 17th, 2005 09:53 am (UTC)
Хорошие стихи.