Всадники мчатся от Нок-на-Рей, Над могилою Клод-на-Бар, В Кайлте пылает сотни огней, Кличет Ниав: скорей, пожар. Выкинь из сердца смертные сны, Кони скорби летят сквозь лес, Ветром волосы всадников отнесены И в глазах у них бездны небес. Призрачной скачки неистов пыл, Кто увидел, на век пропал, Он забудет все то, чем когда-то жил И о чем пока жил, мечтал. Комони мчатся во тьме ночей, Вслед за ними туманы чар, Только слышно как Ниав кличет: скорей И над Кайлте горит пожар. | (перевод Водынского) Всадники скачут от Нок-на-Рей, Мчат над могилою Клот-на-Бар, Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав кличет: Скорей, скорей! Выкинь из сердца смертные сны, Кружатся листья, кони летят, Волосы ветром относит назад, Огненны очи, лица бледны. Призрачной скачки неистов пыл, Кто нас увидел, навек пропал: Он позабудет, о чем мечтал, Все позабудет, чем прежде жил. Скачут и кличут во тьме ночей, И нет страшней и прекрасней чар; Кайлте пылает, словно пожар, И Ниав громко зовет: Скорей! |
The Hosting of the Sidhe The host is riding from Knocknarea And over the grave of Clooth-na-Bare; Caoilte tossing his burning hair, And Niamh calling Away, come away: Empty your heart of its mortal dream. The winds awaken, the leaves whirl round, Our cheeks are pale, our hair is unbound, Our breasts are heaving, our eyes are agleam, Our arms are waving, our lips are apart; And if any gaze on our rushing band, We come between him and the deed of his hand, We come between him and the hope of his heart. The host is rushing 'twixt night and day, And where is there hope or deed as fair? Caoilte tossing his burning hair, And Niamh calling Away, come away. |
Давно теребимые памятью строчки о каких-то скачущих во мгле - о воинстве сидов - напомнил ivanov_petrov.
Tags:
no subject
no subject
Главное, все куда-то провалилось в гиперболоид памяти и кружилось по стенкам. А тут напомнили - удалось сфокусировать.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А здесь - не такой контекст.
Вот, нашлось
=="Воинство Сидов" - это ирландская идиома, такое выражение, которое означает внезапное беспокойство - человек увидел воинство Сидов. Есть другое толкование: Сиды - это некий мифический народ, научивший собственно ирландцев многим ремеслам. Они живут в параллельном мире, в волшебных холмах. Но два раза в год: на древний языческий праздник 1 мая и на Самайн (новый год, 1 ноября) Сиды переезжают с зимних квартир на летние и наоборот. Они проносятся воинством, побуждая в человеке их видевшем внутреннюю неуспокоенность, вдохновение к творчеству. Но это очень опасная штука! Потому что встреча с воинством Сидов дарует человеку неподготовленному либо величайшее вдохновение, либо величайшее безумие.==
Еще цитатка
http://forums.gwn.ru/viewtopic.php?p=112261&sid=dc7dbb6a93b327ea9c777fe25086fe69
no subject
"He came in lightly and gracefully, I always remember that, his gown flowing, his fair hair shining, and he read Beowulf aloud. We did not know the language he was reading, yet the sound of Tolkien made sense of the unknown tongue, and the terrors and the dangers that he recounted—how I do not know—made our hair stand on end. He read like no one else I have ever heard. The lecture room was crowded—it was in the Examination Halls, and he was a young man then, for his position, long before The Hobbit or the Trilogy were to make him famous."
In the Atlantic Monthly, the poet W. H. Auden confided: "I do not remember a single word he said, but at a certain point he recited, and magnificently, a long passage of Beowulf. I was spellbound."
Мне почему-то кажется (доказать сейчас не смогу), что Йейтс был для него если не сопоставимым вдохновением, то в какой-то степени единомышленником.
no subject
Возможно, что вы и правы, но эта правота тогда неочевидна непосвященным.
no subject
no subject