- (строка из черновика офиц.заявления, ухваченная глазом)
Часто находятся [у выхода из кальянной] люди с измененным сознанием.
- очень интересное обсуждение по итогам круглого стола переводчиков. Темы: "советская школа перевода" - достижения (их не так уж много) и косяки (их более чем), как идеологические, так и всякие.
http://nlobooks.ru/node/6800 Вера Мильчина
Спор дискурсов или борьба крокодилов? Международный круглый стол «Наследие советской школы перевода» (Филологический факультет МГУ, 20—21 марта 2015 г.)
==... армянской песни о тракторе. В архиве сохранилась даже запись оригинала, сделанная кириллицей и сопровожденная пояснениями касательно его рифмовки и ритма. Хранится там и подстрочник. А также два стихотворных перевода: первый был сделан Александром Гатовым, который много работал с армянскими поэтами. Но его творение попало на редактуру к поэтессе Адалис, которая так увлеклась, что переписала его целиком. Докладчица любезно познакомила всех присутствующих с этими шедеврами поэтического слова; не откажу и я себе в удовольствии их процитировать. Гатов начинает «песню» так: Трактор партия дала. / Рад бедняк — нужда прошла. / На земле его дела. / Ах ты трактор, трактор джан. / Трактор, ты — бальзам для ран. Армянская специфика здесь проявляется в слове «джан»; дальше Гатов еще пару раз употребляет армянские слова, а «джан» даже дает ему повод для упоительной рифмы: Ах ты трактор, трактор джан, / За тебя я пью стакан. Перевод Адалис еще дальше от чего бы то ни было народного; зато в нем хорошо различим круг чтения культурной поэтессы: здесь фигурируют и «Трактор, трактор наш прекрасный», и «Друг любимый, друг бесценный» (это тоже о тракторе, который с «выправкой военной») и даже «Трактор, трактор, наша слава, / Выступаешь величаво». Не все эти цитаты можно опознать точно без специальных разысканий (например, вряд ли кто-то знает, что строка «Хлопнем, други, по стакану» восходит к стихотворению Александра Грина 1922 года), но почти все стихотворение вызывает эффект, который Михаил Гронас назвал «безымянным узнаваемым». Таким образом, здесь мы имеем дело с предельным случаем переводческой обработки: в сущности, переводчик заменяет оригинал собственным текстом, но именно эта «собственность» весьма проблематична; перед нами скорее набор поэтических клише.
... в хрестоматийном «Отце Горио» хозяйка пансиона г-жа Воке путает факты и несет вздор (Бальзак обожал таких персонажей). Поэтому она говорит про некую ультраромантическую пьесу, что ее «сочинила Атала Шатобриана». Между тем Атала — это индианка, героиня одноименного романа Шатобриана, и в сочинении пьес не замечена. Почтенный французский комментатор написал, что Бальзак вложил в уста г-жи Воке такую чудовищную глупость, которую он, Пьер-Жорж Кастекс, считает излишним комментировать. А русский переводчик Е.Ф. Корш счел излишним ее переводить и предложил свой, очень гладкий и совсем не смешной вариант — «произведение на манер “Атала” Шатобриана». Именно этот вариант русские читатели и получают в бесчисленных переизданиях «Отца Горио».==
Часто находятся [у выхода из кальянной] люди с измененным сознанием.
- очень интересное обсуждение по итогам круглого стола переводчиков. Темы: "советская школа перевода" - достижения (их не так уж много) и косяки (их более чем), как идеологические, так и всякие.
http://nlobooks.ru/node/6800 Вера Мильчина
Спор дискурсов или борьба крокодилов? Международный круглый стол «Наследие советской школы перевода» (Филологический факультет МГУ, 20—21 марта 2015 г.)
==... армянской песни о тракторе. В архиве сохранилась даже запись оригинала, сделанная кириллицей и сопровожденная пояснениями касательно его рифмовки и ритма. Хранится там и подстрочник. А также два стихотворных перевода: первый был сделан Александром Гатовым, который много работал с армянскими поэтами. Но его творение попало на редактуру к поэтессе Адалис, которая так увлеклась, что переписала его целиком. Докладчица любезно познакомила всех присутствующих с этими шедеврами поэтического слова; не откажу и я себе в удовольствии их процитировать. Гатов начинает «песню» так: Трактор партия дала. / Рад бедняк — нужда прошла. / На земле его дела. / Ах ты трактор, трактор джан. / Трактор, ты — бальзам для ран. Армянская специфика здесь проявляется в слове «джан»; дальше Гатов еще пару раз употребляет армянские слова, а «джан» даже дает ему повод для упоительной рифмы: Ах ты трактор, трактор джан, / За тебя я пью стакан. Перевод Адалис еще дальше от чего бы то ни было народного; зато в нем хорошо различим круг чтения культурной поэтессы: здесь фигурируют и «Трактор, трактор наш прекрасный», и «Друг любимый, друг бесценный» (это тоже о тракторе, который с «выправкой военной») и даже «Трактор, трактор, наша слава, / Выступаешь величаво». Не все эти цитаты можно опознать точно без специальных разысканий (например, вряд ли кто-то знает, что строка «Хлопнем, други, по стакану» восходит к стихотворению Александра Грина 1922 года), но почти все стихотворение вызывает эффект, который Михаил Гронас назвал «безымянным узнаваемым». Таким образом, здесь мы имеем дело с предельным случаем переводческой обработки: в сущности, переводчик заменяет оригинал собственным текстом, но именно эта «собственность» весьма проблематична; перед нами скорее набор поэтических клише.
... в хрестоматийном «Отце Горио» хозяйка пансиона г-жа Воке путает факты и несет вздор (Бальзак обожал таких персонажей). Поэтому она говорит про некую ультраромантическую пьесу, что ее «сочинила Атала Шатобриана». Между тем Атала — это индианка, героиня одноименного романа Шатобриана, и в сочинении пьес не замечена. Почтенный французский комментатор написал, что Бальзак вложил в уста г-жи Воке такую чудовищную глупость, которую он, Пьер-Жорж Кастекс, считает излишним комментировать. А русский переводчик Е.Ф. Корш счел излишним ее переводить и предложил свой, очень гладкий и совсем не смешной вариант — «произведение на манер “Атала” Шатобриана». Именно этот вариант русские читатели и получают в бесчисленных переизданиях «Отца Горио».==
no subject
зачем они брешут так упоенно? - мне было 25 лет, и я сроду не ходил ни по каким семинарам, когда мне дали сперва пробник, потом три рассказа, потом повесть и т.д.
no subject
А про что клевещут еще? Вытащенные два отрывка мне показались достоверными.
no subject
да это роман Льосы "Майта", если не ошибаюсь, а, может, и нет. света он не увидел.
принадлежность к советской школе определяется не тем, ходил ты на семинары или не ходил (Ливергант, кстати, был у Лорие), а тем, насколько ты крепко взнуздан и как упоенно ты повторяешь ихние зады (лексику ихнюю дамскую, обороты и проч.)
да ну... вы много от меня хотите. разбираться еще. чем заседать - пусть бы лучше перевели чего хорошенького.
no subject
Это вы критикесс еще не видели - теа и кино - там узус нарабатывался пластами. Пять лет почитать "Искусство кино" и "Театр" - уже сам мог писать, только доступа к дифьситным сеансам и постановкам не было.
Ну нет. Науку нежного перевода некогда двигать будет, ежели работать.
критикесс еще не видели
как не видел? кто не видел? я три года в аспирантуре ГИТИС оттрубил. я государю своему кандидат искусствоведения. если б не морская болезнь, томившая меня на заседаниях неумолимо, и доктором, глядишь, стал бы. и мне бы говорили:
- доктор-доктор, помогите...
===
речь о том, что были абсолютные табу -- ни плохо, ни хорошо, никак нельзя упоминать. табу. в т.ч. тротский.
(объективно): за тем столом были и одаренные люди. и проходимки.
Re: критикесс еще не видели
Так Троцкого проходили же в сером кирпиче истпарта?
Re: критикесс еще не видели
Re: критикесс еще не видели
Re: критикесс еще не видели
- ...руководитель советской делегации -- с волчьим лбом и какой-то там бородкой...
это семинарское избегание имени диавола. черный, нечистый, лукавый...
Re: критикесс еще не видели
Председатель советской делегации, с волчьим лбом, татарскими усиками, черной — узким клинышком — бородкой, стоял в щегольской визитке, боком к столу, подняв плечи супрематическим жестом, — похожий на актера, загримированного под дьявола.
а после войны -- уже ни-ни.
Re: критикесс еще не видели
no subject
no subject
no subject
no subject
еще она Расула Гамзатова преводила много
ее очень хорошо привечали, кормили, возили на Кавказе и в закавказских республиках.
no subject
Грузинская-армянская лит-ра давали больше кисти с глазетом, правда.
no subject
я работала под началом Максуда, он был председателем комитета защиты мира, да было такое; в эпоху ранних кооперативов там делались дела
no subject
О, горячий бакинский кооператив, небось.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
- ...в этот вечер, вернее, в этот месяц ее жизни тов. Адалис вообще не стоило бы выходить на сцену. - писала Марина Цветаева.
===
вы уверены насчет Гамзатова?
Алазан В. Век против века: Поэма / Пер. с армян. Адалис и Панченко. — М.: Сов. лит-ра, 1934. 54, [3] с.
Переводы: [Стихи]. — М.: Гослитиздат, 1936. — 53, [2] с.
Турсунзаде, Мирза. Индийская баллада: [Сборник стихов] / Пер. А. Адалис; Послесл. М. Явич. — [Сталинабад]: Гос. изд. Тадж. ССР, [1947]. — 40 с.
Турсунзаде, Мирза. Индийская баллада: [Стихи] / Вольный пер. с тадж. А. Адалис. — М.: Правда, 1948. — 24 с.
Камоль Худжанди. Избранная лирика / [Пер. с тадж. А. Е. Адалис; Сост., примеч. и ред. И. С. Брагинского]. — Сталинабад: Госиздат Тадж. ССР, 1949. — 72 с.
Сайидо Насафи. Избранное / [Пер. с тадж. А. Адалис; Ред.-сост. и вступит. статья А. Мирзоева]. — Сталинабад: Гос. изд. Тадж. ССР, 1949. — 100 с.
Сайидо Насафи. Избранное / [Пер. А. Адалис; Сост. и вступит. статья А. Мирзоева]. — Сталинабад: Таджикгосиздат, 1954. — 99 с.
Миршакар М. Ленин на Памире: Поэма / [Пер. с тадж. А. Адалис и В. Сергеева; Художник В. Фомин]. — Душанбе: Ирфан, 1970. — 48 с.
расула крепко взяли в оборот (а он тому и рад был) гребнев и козловский.
no subject
no subject
шенгели писал:
- ...и за горстку денег продан
в переводчики поэт.
а тарковский:
- ах, зачем же лучшие годы
отдал я за чужие слова?
ах, восточные переводы!
как болит от вас голова!
а ахматова:
- это то же самое, что есть свой мозг.
no subject