Friday, November 21st, 2008 11:17 pm
... все сии распальцовки, сии горькие сетования.
(Из нижеприведенной записи в дневнике r_l)


Вот, ругают немцовский перевод Сэлинджера
http://www.chaskor.ru/p.php?id=1121

Видимо, справедливо: судя по приведенным отрывкам, Немцов супротив Райт Риты - даже не плотник супротив столяра выходит, а просто-таки пилорамщик.
Но фраза, что нельзя переделать «Выше стропила, плотники» (между прочим, цитата) — в «Потолок поднимайте, плотники». сомнительна, потому что вересаевский перевод, как раз, и предполагает:

Эй, потолок поднимайте,—
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!

(Перевод В. Вересаева)
http://linemed-sf.boom.ru/ID_16_13_37.htm

Поэтому надо смотреть греческий источник, потом думать, насколько roof beam соответствует потолку/стропилам, были ли переделаны Сэлинджером стихи Сапфо классические английские переводы стихов Сапфо (с подачи r_l), и, соответственно, надо ли переделывать Сапфо в сравнении с вересаевским вариантом...

UPD А вот здесь я с Топоровым несогласная, как и автор записи. (Про его переводы умолчу уж). Итак, Гаспаров/Гинзбург - ваганты
http://sea-mammal.livejournal.com/31576.html?mode=reply

UPD2 Прекрасная запись r_l http://lj.rossia.org/users/r_l/106452.html?nc=32

UPD2 via penguinny http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065 - Михаил Идов // Эффект хлебного поля - хорошая рецензия.
Friday, November 21st, 2008 08:44 pm (UTC)
Не то тебя, скажу тебе, сгубило,
Мари, что женихи твои в бою
поднять не звали плотников стропила;
не "ты" и "вы", смешавшиеся в "ю";
не чьи-то симпатичные чернила;
Friday, November 21st, 2008 08:54 pm (UTC)
Но это уже реакция на это самое.
Friday, November 21st, 2008 08:57 pm (UTC)
Ага!
Friday, November 21st, 2008 09:19 pm (UTC)
Получается что Райт-Ковалевский Селлинджер уже влип в русскую культуру как муха в янтарь, и выковыривать его оттуда есть труд смешной и жалкий.
Friday, November 21st, 2008 11:07 pm (UTC)
"Podnimite potolok, plotniki" dlja amerikanskogo uha (znakomogo s konstrukciej amerikanskoh domow) blizko k bessmyslice.
Friday, November 21st, 2008 09:33 pm (UTC)
Греческий источник смотреть не надо.
Надо смотреть отношение заглавия повести к имеющимся английским переводам, определив релевантный для С-ра (цитата//неточная цитата/перефразировка). Соотносить с какими-то из имеющихся русских (не обязательно Вересаевским, зависит от того, какой печатается чаще). Производить ту же операцию с русским переводом (см. выше).
Saturday, November 22nd, 2008 01:31 pm (UTC)
У меня нет всех переводов под рукой, а в сети с Сафой по-русски как-то плохо. Встречается, впрочем, отрывок, на который, видимо, и ориентировалась Райт-Ковалева.

Ну это ж не комментированный научный перевод.

Если заглавие краткое, то, как правило, оно редко меняется при новых переводах (ср., однако, "Госпожа/мадам Бовари", "Devils/Posessed"). Перефразировка же заглавия распространенного и цитатного здесь просто служит сигналом: "Наш перевод - совсем не такой, как был раньше". Что, собственно, и требовалось доказать.

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-22 04:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-22 07:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-23 04:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-23 06:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-23 07:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-23 08:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-24 07:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-24 07:56 pm (UTC) - Expand
Friday, November 21st, 2008 11:45 pm (UTC)
roof beam po russki nazywaetsja 'konjok'
Saturday, November 22nd, 2008 06:54 pm (UTC)
На самом деле речь идет о почти любом, традиционном доме, что в российской деревне, что во Франции, что в Америке.

Основа - прямоугольная коробка, с перекрытиями сверху. На перекрытия снизу набиваются доски, фанера, гипрокс, что угодно, что и образует потолок.

На этой коробке сверху - крыша. Крыша состоит из продольного бревна (конька)
и диагональных стропил, которые прикреплены к коробке дома. Эту покосившуюся крышу, солдат приехавший с фронта на два дня, приподнимает и выправляет матери :)

Высота конька по сути определяет высоту дома, в некоторых вариантах его потом можно поднять переделав крышу, и не затрагивая остальное. А потолок - это элемент внутренней отделки :)


Saturday, November 22nd, 2008 07:20 am (UTC)
я вот что замечал - перевод Райт-Ковалёвой существенно изменил тональность книги, просто кардинально
отсюда, видимо, и замечание Довлатова о ней, как о прозаике
это сотворчество в гораздо боьлшей степени, чем принято предполагать
в оригинале "Catcher" - густо депрессивная вещь, без надежды, исследование ада, я даже не смог дочитать в своё время, настолько мне становилось плохо (при том, что перевод читал раньше и неплохо знал), даже теперь мысль о том, чтоб перечитать у меня вызывает рефлекторную судорогу, хотя, возможно, и нужно б (как раз поэтому)
у Р.-К. всё гораздо-гораздо оптимистичней, легче, в стиле, ну, Динары Асановой, что ли? надеюсь, ты понимаешь о чём я. такое "от тьмы к свету" или "и свет во тьме светит, и тьма его не объемлет"
у С. - нет, ничего подобного не помню
собственно и в статье, я её параллельно читаю и как раз дочитал до этого места, о то же кратко и мягко сказано
возможно, что ценность Немцовского перевода в этом?
Saturday, November 22nd, 2008 11:35 am (UTC)
возможно, перевод и плох, я же не читал, только в тех же цитатах знаком
но он даёт, как я понял, взгляд с другой стороны
мне кажется, что Немцов здесь не так прост, как его представляет себе рецензент, или же он (Немцов) интуитивно нащупал противоречие оригинала и перевода и среагировал на это непосредственно
в оригинале-то слюнявости особой нет, всё жёстко
читая Р.-К. мы очень плохо видим автора, его заслоняет её о нас "забота"
в результате получается нечто безусловно интересное, но, сама понимаешь, гораздо меньше относящееся к С.
тому С., который у Ковалёвой, мне по телефону звонить как-то не хочется, а его "молчание" (к слову, узнал об этом только сейчас) было бы непонятным капризом, если б не воспоминание об оригинале
не знаю, насколько это внятно мне удалось выразить мысль
вот мальчик-актёр там это сквозь перевод, мне кажется, уловил и донёс

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-22 01:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-22 02:31 pm (UTC) - Expand
Saturday, November 22nd, 2008 06:58 pm (UTC)
надо бы перечитать, про депрессивность, но както глупо. "Catcher in the Rye" - обязательное чтение во всех канадских школах, как у нас Война и Мир, и я как то не припомню чтобы дочь была особенно depressed.
Saturday, November 22nd, 2008 07:17 pm (UTC)
не знаю, если честно, что на это можно ответить, в принципе
как-то очевидно всё
Sunday, November 23rd, 2008 12:33 am (UTC)
Хм, я хотел сказать 'глупо пвречитывать'. Поскольку это такая навязшая на зубах школьная программа :)

(no subject)

[identity profile] dmpogo.livejournal.com - 2008-11-25 12:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vmarat.livejournal.com - 2008-11-23 04:55 pm (UTC) - Expand
Sunday, December 14th, 2008 11:57 am (UTC)
Была более взвешенная рецензия тут: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065

По-моему, этот "пердак" убивает на корню весь пафос восстановления истины. Да, там есть разговорщина и сленг, но даже близко не в том количестве, как нашпиговано Немцовым.

С другой стороны, без "пердака" мы бы даже обсуждать этот перевод не стали, как и случилось год назад с новым "Карлсоном".
Sunday, December 14th, 2008 03:51 pm (UTC)
Я не академический филолог, поэтому едва ли способен, любой своей точкой зрения, если хотите, легитимизировать этот перевод. Но очень тяжело обсуждать книгу, которая с одной стороны, на микроуровне так не похожа на первоисточник, и, с другой стороны, написана на таком возмутительно ломаном языке. "Keep your hands to yourself, if you don't mind" это совсем не "Не трогай меня своими лапами, а", особенно в устах маленькой девочки. Там же, "All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything" превращается в "И все малявки пытались уцепиться за золотое кольцо, и Фиби, такая с ними тоже, а я все колотился, как бы, что она сверзится с этой лошади, нафиг, только ничего не сказал, не сделал ничего".

Я, в принципе, не такой уж и педант; если Немцову хочется сделать художественный пересказ вместо художественного перевода - пожалуйста. Есть же куча удачных пересказов. Настоящая беда заключается в том, что Немцов произвёл голема. Бог с ним, что никто так не говорит, гораздо хуже то, что никто так говорить никогда и не будет. За ним повторять не хочется.

(no subject)

[identity profile] penguinny.livejournal.com - 2008-12-14 04:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] penguinny.livejournal.com - 2008-12-14 04:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] penguinny.livejournal.com - 2008-12-14 05:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] penguinny.livejournal.com - 2008-12-14 05:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] penguinny.livejournal.com - 2008-12-14 05:06 pm (UTC) - Expand