... все сии распальцовки, сии горькие сетования.
(Из нижеприведенной записи в дневнике r_l)
(Из нижеприведенной записи в дневнике r_l)
Вот, ругают немцовский перевод Сэлинджера
http://www.chaskor.ru/p.php?id=1121
Видимо, справедливо: судя по приведенным отрывкам, Немцов супротив Райт Риты - даже не плотник супротив столяра выходит, а просто-таки пилорамщик.
Но фраза, что нельзя переделать «Выше стропила, плотники» (между прочим, цитата) — в «Потолок поднимайте, плотники». сомнительна, потому что вересаевский перевод, как раз, и предполагает:
Эй, потолок поднимайте,—
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!
(Перевод В. Вересаева)
http://linemed-sf.boom.ru/ID_16_13_37.htm
Поэтому надо смотреть греческий источник, потом думать, насколько roof beam соответствует потолку/стропилам, были ли переделаны Сэлинджером
UPD А вот здесь я с Топоровым несогласная, как и автор записи. (Про его переводы умолчу уж). Итак, Гаспаров/Гинзбург - ваганты
http://sea-mammal.livejournal.com/31576.html?mode=reply
UPD2 Прекрасная запись r_l http://lj.rossia.org/users/r_l/106452.html?nc=32
UPD2 via penguinny http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1091065 - Михаил Идов // Эффект хлебного поля - хорошая рецензия.
Tags:
no subject
Мари, что женихи твои в бою
поднять не звали плотников стропила;
не "ты" и "вы", смешавшиеся в "ю";
не чьи-то симпатичные чернила;
no subject
no subject
no subject
И получается, что ритин перевод о стропилах увел многих не в ту степь?
no subject
no subject
no subject
А плотники в английских переводах Сапфо что поднимают-то?
no subject
Надо смотреть отношение заглавия повести к имеющимся английским переводам, определив релевантный для С-ра (цитата//неточная цитата/перефразировка). Соотносить с какими-то из имеющихся русских (не обязательно Вересаевским, зависит от того, какой печатается чаще). Производить ту же операцию с русским переводом (см. выше).
no subject
Про русские переводы - все же вересаевские ходят более, IMHO. Иванов, Лурье, Корш - не так?
Меня занимает другое даже - переводчики не дураки, язык знают, такую книгу переводить - имеется уже определенный уровень, цитата ключевая, в заглавии сидит, - что ж не порыться бы им самим-то и гордо вынести потом в комментарии?
no subject
Ну это ж не комментированный научный перевод.
Если заглавие краткое, то, как правило, оно редко меняется при новых переводах (ср., однако, "Госпожа/мадам Бовари", "Devils/Posessed"). Перефразировка же заглавия распространенного и цитатного здесь просто служит сигналом: "Наш перевод - совсем не такой, как был раньше". Что, собственно, и требовалось доказать.
no subject
То есть, неадекватность перевода "Catсher..." Р-К - внятна, неадекватность пепеводов Гласс-цикла - уже не так внятна.
Приведенный в статье отрывок все же... маловысокохудожественен, IMHO.
Я к чему - есть разные школы перевода, наверное. Ланн-Кривцова, Р-К, Кашкин, Галь, Голышев, Лорие... (Не знаю всех с английского).
Но никто же не переводил назло старым кошелкам и перцам: вот, изгадили все, а я приду, весь в белом, молодой, двадцатидвухлетний - и сделаю вас всех. Исходный мотивчик фальшив, вот.
Простите за ссылку, которая от 4 ноября
Re: Простите за ссылку, которая от 4 ноября
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
Основа - прямоугольная коробка, с перекрытиями сверху. На перекрытия снизу набиваются доски, фанера, гипрокс, что угодно, что и образует потолок.
На этой коробке сверху - крыша. Крыша состоит из продольного бревна (конька)
и диагональных стропил, которые прикреплены к коробке дома. Эту покосившуюся крышу, солдат приехавший с фронта на два дня, приподнимает и выправляет матери :)
Высота конька по сути определяет высоту дома, в некоторых вариантах его потом можно поднять переделав крышу, и не затрагивая остальное. А потолок - это элемент внутренней отделки :)
no subject
Есть вариант - совсем убрать потолок (думаю, только обогревать сложно такое помещение), а потом уже начинать конек трясти?
no subject
отсюда, видимо, и замечание Довлатова о ней, как о прозаике
это сотворчество в гораздо боьлшей степени, чем принято предполагать
в оригинале "Catcher" - густо депрессивная вещь, без надежды, исследование ада, я даже не смог дочитать в своё время, настолько мне становилось плохо (при том, что перевод читал раньше и неплохо знал), даже теперь мысль о том, чтоб перечитать у меня вызывает рефлекторную судорогу, хотя, возможно, и нужно б (как раз поэтому)
у Р.-К. всё гораздо-гораздо оптимистичней, легче, в стиле, ну, Динары Асановой, что ли? надеюсь, ты понимаешь о чём я. такое "от тьмы к свету" или "и свет во тьме светит, и тьма его не объемлет"
у С. - нет, ничего подобного не помню
собственно и в статье, я её параллельно читаю и как раз дочитал до этого места, о то же кратко и мягко сказано
возможно, что ценность Немцовского перевода в этом?
no subject
Если же она глухо депрессивна в оригинале, то передавать это надо в новом переводе не с помощью "пердака" все равно, iMHO.
А вот на Гласс-цикл запала сразу и бесповоротно - он такой страшный был тогда для меня, лет в шестнадцать, и в то же время светлый.
no subject
но он даёт, как я понял, взгляд с другой стороны
мне кажется, что Немцов здесь не так прост, как его представляет себе рецензент, или же он (Немцов) интуитивно нащупал противоречие оригинала и перевода и среагировал на это непосредственно
в оригинале-то слюнявости особой нет, всё жёстко
читая Р.-К. мы очень плохо видим автора, его заслоняет её о нас "забота"
в результате получается нечто безусловно интересное, но, сама понимаешь, гораздо меньше относящееся к С.
тому С., который у Ковалёвой, мне по телефону звонить как-то не хочется, а его "молчание" (к слову, узнал об этом только сейчас) было бы непонятным капризом, если б не воспоминание об оригинале
не знаю, насколько это внятно мне удалось выразить мысль
вот мальчик-актёр там это сквозь перевод, мне кажется, уловил и донёс
no subject
Но Немцов зашел не с той стороны: депресняк показывается не сколько грубыми словами, столько настроением. Реакция Немцова как читавшего оригинал мне понятна, но способ разрешения - не тот, IMHO.
Ведь С., который с Глассами, - ты ему звонить уже надумаешь, да? Там Р-К как-то ухитрилась не напустить туману...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
как-то очевидно всё
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
По-моему, этот "пердак" убивает на корню весь пафос восстановления истины. Да, там есть разговорщина и сленг, но даже близко не в том количестве, как нашпиговано Немцовым.
С другой стороны, без "пердака" мы бы даже обсуждать этот перевод не стали, как и случилось год назад с новым "Карлсоном".
no subject
Насчет обсуждения - боюсь, что Немцов хотел не совсем такого внимания. А более академичного и ивысканного. Несмотря на свой сленг. :-)
no subject
Я, в принципе, не такой уж и педант; если Немцову хочется сделать художественный пересказ вместо художественного перевода - пожалуйста. Есть же куча удачных пересказов. Настоящая беда заключается в том, что Немцов произвёл голема. Бог с ним, что никто так не говорит, гораздо хуже то, что никто так говорить никогда и не будет. За ним повторять не хочется.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)