Wednesday, August 27th, 2008 08:57 pm
==проистекает эта ошибка из исчезновения рынка недвижимости - а вместе с ним и понятий, с ним связанных. В конце фразы подразумевается слово mortgages, и тогда сразу становятся понятны притяжательные; Сомс, по словам (мыслям) Джеймса в предыдущей главе, занимается в своей адвокатской конторе тем же, на чем разбогател и его отец - оформлением закладных, их скупкой и (иногда) выдворением из домов неплательщиков:
'He had done quite unusually well with some mortgages he had taken up, too--a little timely foreclosure--most lucky hits!'
(и хотя это переведено формально грамотно - "Недавно проделал чрезвычайно удачную операцию по ипотекам: воспользовался просроченными платежами - на редкость удачно", но какое-то у меня странное чувство, что переведено механически, не вникая в суть; "ипотека" - слово из словаря, и "воспользовался" - туманно, когда в оригинале совершенно ясно: вовремя выкупил закладную и отобрал дом за долги).

Так вот, и Робертсон, и Николл - его должники. Об этом явно говорится чуть ниже:
'...and the site he had seen at Robin Hill, when he had gone down there in the spring to inspect the Nicholl mortgage--what could be better!"
(перевод: "...когда ездил туда по делу Николла" - и все, хотя ездил-то он как раз оценивать, под что выданы или должны быть выданы деньги, в каком состоянии заложенное, но закладная исчезла в русском варианте полностью, и даже ипотека не заменила ее; и ни откровения Джеймса, ни совпадение фамилии никак переводчика задуматься не заставили).==

Отсюда - http://a7sharp9.livejournal.com/401382.html (via gr_s)
Мама будет расстроена - в старом сериале Сомс ей нравился, а Ирэн она не любила.

Самое плохое другое: на моих глазах произошло именно разорение приятельницы - вплоть до потери квартиры по канонам романов, в которых описывались заложение имения и продажа его за долги + "последняя жертва". Никак все не напишется, а хочется вербализовать ситуацию: пусть случай единичный, но ранее непредставимый...
Wednesday, August 27th, 2008 10:23 pm (UTC)
Почему непредставимый? Если квартира была не государственная, а "кооперативная", т.е. покупалась в рассрочку и сразу большим коллективом, то вполне можно было так попасть.

[livejournal.com profile] a7sharp9 хорошо понимает в переводах, да и вообще.