Monday, August 23rd, 2004 07:31 pm
поклонникам Вирджинии Вулф - изумительная вещь "Между актов". ("На маяк" и "Комната Джейкоба" мне понравились гораздо меньше "Миссис Деллоуэй", но эта последняя вещь - снова шедевр).
==Она идет во всей красе… - продекламировал он.
И опять:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем.
Айза подняла голову. От слов разошлись круги, два безупречных круга, и они подхватили их, ее с Хейнзом, и понесли, как двух лебедей вдоль потока. Но его белоснежная грудь была в грязных разводах ряски; а ее перепончатые лапки вязли, их затягивал муж, биржевой маклер. И она качнулась на своем табурете, и черные косы повисли, и тело стало как валик в этом линялом капоте.
Миссис Хейнз учуяла нечто, их замкнувшее кругом, ее выкинувшее вон. Она ждала, как ждут, когда отзвучит орган, чтобы уйти из церкви. В машине, по дороге домой, на розовую виллу в полях, уж она с этим покончит, как дрозд отклевывает бабочке крылья. Десять секунд переждав, поднялась; постояла; потом - будто замер орган - протянула руку миссис Джайлз Оливер.==
==После завтрака няни возят коляски вдоль берега, взад-вперед; возят и разговаривают - они не обмениваются сведениями, не делятся мыслями, они перекатывают слова, как конфетки на языке; и те, истаивая до прозрачности, обнаруживают розовость, зеленость, сладость. Вот и нынче утром: «А повариха-то им насчет спаржи возьми и скажи; она трясет колокольцем, а я: какой костюмчик миленький, и блузочка к нему в самый раз подходит»; они возят колясочки, перекатывают слова, пока разговор со всей неуклонностью не скатится к кавалеру.==
==Все пришло в движенье. Кто сразу вскочил; кто согнувшись нашаривал трость, сумочку, шляпу. Поднимались, оглядывались, а музыка изменилась. Музыка пела: нас разбросало. Она стонала: нас разбросало. Она жалобилась:нас разбросало, когда пошли, яркими пятнами по траве, через лужайки, по тропкам, нас разбросало....
Мисс Ла Троб вышла из-за укрытия. Растекались, струились по траве, по гравию, собранные вместе ее волей - пока еще - зрители.==

Изощренность автора совершенно не видна, и ее осознание приходит потом - а так - июньский день 1939 года, постановка самодеятельной пьески в деревне, чаепитие на фоне пейзажа, любовь и ревность, воспоминания уже не умеющих ревновать стариков, готовящаяся грубо вторгнуться история и мелкая жизнь.
Monday, August 23rd, 2004 09:06 pm (UTC)
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем.

Мне больше нравится вариант перевода, который цитируется у Бредбери в "Марсианских хрониках"

Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна,
И по прежнему лучами
Серебрит простор Луна.

Меч сотрёт железо ножен,
И душа источит грудь -
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть.

Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
Monday, August 23rd, 2004 09:12 pm (UTC)
Как подсказывает Яндекс это перевод Юрия Петровича Вронского (кто такой - не знаю). А "Под луной вдвоем" - Маршак.
Tuesday, August 24th, 2004 04:35 am (UTC)
Уж не занялся ли Маршак переиначиванием размера? Кажется, он уже был замечен в подобном.
А отсутствие романтизма у Байрона...
Thursday, August 26th, 2004 04:25 am (UTC)
В меру своего знания англицкого продолжаю подозревать, что размер Самуил Яковлевич, того-с, исказил... М.б. попытка подогнать число слогов?