поклонникам Вирджинии Вулф - изумительная вещь "Между актов". ("На маяк" и "Комната Джейкоба" мне понравились гораздо меньше "Миссис Деллоуэй", но эта последняя вещь - снова шедевр).
==Она идет во всей красе… - продекламировал он.
И опять:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем.
Айза подняла голову. От слов разошлись круги, два безупречных круга, и они подхватили их, ее с Хейнзом, и понесли, как двух лебедей вдоль потока. Но его белоснежная грудь была в грязных разводах ряски; а ее перепончатые лапки вязли, их затягивал муж, биржевой маклер. И она качнулась на своем табурете, и черные косы повисли, и тело стало как валик в этом линялом капоте.
Миссис Хейнз учуяла нечто, их замкнувшее кругом, ее выкинувшее вон. Она ждала, как ждут, когда отзвучит орган, чтобы уйти из церкви. В машине, по дороге домой, на розовую виллу в полях, уж она с этим покончит, как дрозд отклевывает бабочке крылья. Десять секунд переждав, поднялась; постояла; потом - будто замер орган - протянула руку миссис Джайлз Оливер.==
==После завтрака няни возят коляски вдоль берега, взад-вперед; возят и разговаривают - они не обмениваются сведениями, не делятся мыслями, они перекатывают слова, как конфетки на языке; и те, истаивая до прозрачности, обнаруживают розовость, зеленость, сладость. Вот и нынче утром: «А повариха-то им насчет спаржи возьми и скажи; она трясет колокольцем, а я: какой костюмчик миленький, и блузочка к нему в самый раз подходит»; они возят колясочки, перекатывают слова, пока разговор со всей неуклонностью не скатится к кавалеру.==
==Все пришло в движенье. Кто сразу вскочил; кто согнувшись нашаривал трость, сумочку, шляпу. Поднимались, оглядывались, а музыка изменилась. Музыка пела: нас разбросало. Она стонала: нас разбросало. Она жалобилась:нас разбросало, когда пошли, яркими пятнами по траве, через лужайки, по тропкам, нас разбросало....
Мисс Ла Троб вышла из-за укрытия. Растекались, струились по траве, по гравию, собранные вместе ее волей - пока еще - зрители.==
Изощренность автора совершенно не видна, и ее осознание приходит потом - а так - июньский день 1939 года, постановка самодеятельной пьески в деревне, чаепитие на фоне пейзажа, любовь и ревность, воспоминания уже не умеющих ревновать стариков, готовящаяся грубо вторгнуться история и мелкая жизнь.
==Она идет во всей красе… - продекламировал он.
И опять:
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем.
Айза подняла голову. От слов разошлись круги, два безупречных круга, и они подхватили их, ее с Хейнзом, и понесли, как двух лебедей вдоль потока. Но его белоснежная грудь была в грязных разводах ряски; а ее перепончатые лапки вязли, их затягивал муж, биржевой маклер. И она качнулась на своем табурете, и черные косы повисли, и тело стало как валик в этом линялом капоте.
Миссис Хейнз учуяла нечто, их замкнувшее кругом, ее выкинувшее вон. Она ждала, как ждут, когда отзвучит орган, чтобы уйти из церкви. В машине, по дороге домой, на розовую виллу в полях, уж она с этим покончит, как дрозд отклевывает бабочке крылья. Десять секунд переждав, поднялась; постояла; потом - будто замер орган - протянула руку миссис Джайлз Оливер.==
==После завтрака няни возят коляски вдоль берега, взад-вперед; возят и разговаривают - они не обмениваются сведениями, не делятся мыслями, они перекатывают слова, как конфетки на языке; и те, истаивая до прозрачности, обнаруживают розовость, зеленость, сладость. Вот и нынче утром: «А повариха-то им насчет спаржи возьми и скажи; она трясет колокольцем, а я: какой костюмчик миленький, и блузочка к нему в самый раз подходит»; они возят колясочки, перекатывают слова, пока разговор со всей неуклонностью не скатится к кавалеру.==
==Все пришло в движенье. Кто сразу вскочил; кто согнувшись нашаривал трость, сумочку, шляпу. Поднимались, оглядывались, а музыка изменилась. Музыка пела: нас разбросало. Она стонала: нас разбросало. Она жалобилась:нас разбросало, когда пошли, яркими пятнами по траве, через лужайки, по тропкам, нас разбросало....
Мисс Ла Троб вышла из-за укрытия. Растекались, струились по траве, по гравию, собранные вместе ее волей - пока еще - зрители.==
Изощренность автора совершенно не видна, и ее осознание приходит потом - а так - июньский день 1939 года, постановка самодеятельной пьески в деревне, чаепитие на фоне пейзажа, любовь и ревность, воспоминания уже не умеющих ревновать стариков, готовящаяся грубо вторгнуться история и мелкая жизнь.
Tags:
no subject
Под луной вдвоем.
Мне больше нравится вариант перевода, который цитируется у Бредбери в "Марсианских хрониках"
Не бродить уж нам ночами,
Хоть душа любви полна,
И по прежнему лучами
Серебрит простор Луна.
Меч сотрёт железо ножен,
И душа источит грудь -
Вечный пламень невозможен
Сердцу нужно отдохнуть.
Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
no subject
no subject
==Она идет во всей красе... - первая строка из первого стихотворения цикла "Еврейские мелодии" Байрона (пер. Маршака)
Не бродить нам вечер целый под луной вдвоем... - стихотворение Байрона (пер. Маршака).==
Полезла в "серого" Маршака - да, стр. 627 -
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
и в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне, -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне.
Чем мне, признаться, больше нравятся переводы Маршака - отсутствием пафоса и романтизма. Но надо иметь тогда само стихотворение Байрона, чтобы сравнить? :-) Будем искать... :-)
Меня терзают смутные сомнения....
А отсутствие романтизма у Байрона...
Re: Меня терзают смутные сомнения....
Давайте, все же поищем исходное стихотворение? Тогда и задумаемся, кстати, какого рода романтизм у Байрона.
Re: Меня терзают смутные сомнения....
http://sch-yuri.narod.ru/pdfs/bylyakova.pdf
И там текст So, We'll Go No More a Roving
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returnts too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon
(Там же есть два варианта перевода - Маршака и Гербеля).
Романтизм Байрона здесь если и присутствует, то все же не в стандартном наборе волн, моря, рока, плаща и бледности? ;-)) Перевод же Маршака - пока лучший из читанных, IMHO.
Re: Меня терзают смутные сомнения....
Re: Меня терзают смутные сомнения....
Дух-то и настроение переводчик схватил?
(В детстве меня сильно смущало отсутствие рифмы при переводе, когда стало понятно, что иностранные слова - другие. %-)) И задавались вопросы домашним: "А как же переводятся стихи, если слова-то другие?"
Размер - было нечто неосознаваемое, а вот рифма - уже проще просекалась).
Re: Меня терзают смутные сомнения....
Но сама автор разбора Былякова считает, что Маршак неудачен. Но это ее мнение... ;-)) Не мое.