Самоцитата с дискуссии:
==Времени нет, но прочитана интересная книжка "Иностранки" - литература иммигрантов в Штатах.
http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/
Есть еще мемуары Эвы Хоффман http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/hoff.html
и там фраза в печатной версии:
==я изо всех сил стараюсь перевести - не с английского на польский, а пройти обратно от слова к его источнику; к чувству, из которого оно возникло. И в этот момент напряжения уходит вся непосредственность отклика. А перевод все равно не работает. Я не знаю, что чувствует Пенни, когда говорит о зависти. Слово повисает в платоновой стратосфере туманным прототипом зависти вообще...
Я становлюсь живым алтарем структуралистской мудрости; я как никто знаю, что слова - это только слова. но это ужасное знание,без утешения, которое обычно приносит мудрость...==
Хм, это работает для всех иммигрантов или для тех, кто чересчур внимателен к слову?...
==Времени нет, но прочитана интересная книжка "Иностранки" - литература иммигрантов в Штатах.
http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/
Есть еще мемуары Эвы Хоффман http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/hoff.html
и там фраза в печатной версии:
==я изо всех сил стараюсь перевести - не с английского на польский, а пройти обратно от слова к его источнику; к чувству, из которого оно возникло. И в этот момент напряжения уходит вся непосредственность отклика. А перевод все равно не работает. Я не знаю, что чувствует Пенни, когда говорит о зависти. Слово повисает в платоновой стратосфере туманным прототипом зависти вообще...
Я становлюсь живым алтарем структуралистской мудрости; я как никто знаю, что слова - это только слова. но это ужасное знание,без утешения, которое обычно приносит мудрость...==
Хм, это работает для всех иммигрантов или для тех, кто чересчур внимателен к слову?...
Tags:
no subject
Я вспоминаю что-то подобное из более ранних этапов своей жизни, когда у меня не было другого человеческого языка, кроме русского. И в детском, и в более позднем возрасте.
no subject
Когда говорит кто-то из одного с тобой места проживания, то его эмоции представимы? Можно попробовать вчитаться в ЕГО смысл слов и того, что тянется на веревочке из его клубов туманов и духов (у кого что уж есть...)? :-)
В случае другой страны - это уже задача практически нереальная, IMHO.
no subject
К счастью, бывает и обратный процесс. С ходу примера не приведу, но вы сами прекрасно приведете.
Непонятки
Изучение иностранного приводит к более полному пониманию своего языка?
А мож и так
Re: А мож и так
Re: А мож и так
Но вот меня не покидает ощущение, что мое сносное знание письменного английского как-то помогает иногда писать по-русски. Когда именно "иногда" - не знаю, если б знал - другое дело. Может, и глупость все это.
Re: А мож и так