Wednesday, September 17th, 2003 05:42 am
Самоцитата с дискуссии:
==Времени нет, но прочитана интересная книжка "Иностранки" - литература иммигрантов в Штатах.
http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/
Есть еще мемуары Эвы Хоффман http://magazines.russ.ru/inostran/2003/1/hoff.html
и там фраза в печатной версии:
==я изо всех сил стараюсь перевести - не с английского на польский, а пройти обратно от слова к его источнику; к чувству, из которого оно возникло. И в этот момент напряжения уходит вся непосредственность отклика. А перевод все равно не работает. Я не знаю, что чувствует Пенни, когда говорит о зависти. Слово повисает в платоновой стратосфере туманным прототипом зависти вообще...
Я становлюсь живым алтарем структуралистской мудрости; я как никто знаю, что слова - это только слова. но это ужасное знание,без утешения, которое обычно приносит мудрость...==

Хм, это работает для всех иммигрантов или для тех, кто чересчур внимателен к слову?...
Wednesday, September 17th, 2003 06:13 am (UTC)
Это работает даже для внутренних эмигрантов. Т.е. космополитическое отношение к слову может, конечно, усилиться от переезда в страну или среду с другим активным языком.

Я вспоминаю что-то подобное из более ранних этапов своей жизни, когда у меня не было другого человеческого языка, кроме русского. И в детском, и в более позднем возрасте.

Wednesday, September 17th, 2003 09:34 am (UTC)
Для заучившихся:)
К счастью, бывает и обратный процесс. С ходу примера не приведу, но вы сами прекрасно приведете.
Wednesday, September 17th, 2003 11:28 am (UTC)
Одно и тоже ПОНЯТИЕ обрастает разными обертонами. И когда пишешь на родном, не исключаю, что некоторые слова становятся слегка сдвинутыми.
Wednesday, September 17th, 2003 12:34 pm (UTC)
Чем черт не шутит, может и видит. Но все это очень хлипко, конечно.
Но вот меня не покидает ощущение, что мое сносное знание письменного английского как-то помогает иногда писать по-русски. Когда именно "иногда" - не знаю, если б знал - другое дело. Может, и глупость все это.