Monday, January 9th, 2012 09:33 pm
(цитата из книги Берберовой "Железная женщина", перевод письма ее же; оригинал приведен (?) в R.Еllman. James Joyce. New York, 1959, pp. 620–621)

==письмо, написанное Уэллсом в 1928 году (т. е. когда ему было шестьдесят четыре года) своему младшему современнику, англо-ирландскому писателю Джеймсу Джойсу, автору «Улисса».
Джойс представлял для Уэллса все то, что представляли для Горького его современники-символисты, и Уэллс знал, что Джойс его не считает за писателя и даже, может быть, из шестидесяти его книг прочел одну или две. К нему, Уэллсу, как и ко многим другим, обратились друзья, старавшиеся помочь Джойсу; он в это время жил в большой нужде, и ему грозила слепота. Вот что ему написал Уэллс:

«Дорогой мой Джойс! Я изучал Вас и размышлял о Вас долго. Вывод мой: я не думаю, чтобы я мог что-нибудь сделать для распространения Ваших произведений. У меня к Вашему таланту огромное уважение, которое началось по прочтении еще ранних Ваших вещей, и сейчас я чувствую прочную личную связь с Вами, но Вы и я выбрали себе совершенно разные дороги. Ваше воспитание было католическим, ирландским, мятежно-протестующим; мое – каково бы оно ни было – конструктивным, позитивным и – полагаю – английским. Мой разум живет в мире, в котором для него возможен сложный гармонический и концентрический процесс (когда увеличивается энергия и расширяется поле действий благодаря усилению концентрации и экономии средств); при этом прогресс не неизбежен, но он – и это интересно – возможен. Эта игра привлекает меня и держит крепко. Для выражения ее я ищу язык простой и ясный, какой только возможен. Вы начали с католичества, т. е. с системы ценностей, которая противоречит реальности. Ваше духовное существование подавлено уродливой системой, полной противоречий. Вы искренне верите в целомудрие, чистоту и личного Бога и по этой причине все время находитесь в состоянии протеста против… [83 - Так в тексте. – Н. Б.], дерьма и черта. Так как я не верю в эти вещи, мой дух никогда не был смущен существованием ни нужников, ни менструальных бинтов, ни незаслуженных несчастий. И в то время, как Вы выросли в иллюзиях политического угнетения, я вырос в иллюзиях политической ответственности. Для Вас восстать и отколоться звучит хорошо. Для меня – совсем не звучит.

Теперь скажу Вам о Вашем литературном эксперименте. Это вещь значительная, потому что Вы человек значительный, и у Вас, в Вашей запутанной композиции, я вижу могучий гений, способный выразить многое, гений, который раз и навсегда решил избегать всяческой дисциплины. И я думаю, что все это никуда не ведет. Вы повернулись спиной к „обыкновенному человеку", к его элементарным нуждам, к его нехватке свободного времени и ограниченному уму, и Вы все это тщательно разработали. Какой получился результат? Огромные загадки. Писать Ваши две последние книги было, наверное, гораздо более интересно и забавно, чем когда-нибудь кому-нибудь их читать. Возьмите меня, типичного, обыкновенного читателя. Много я получаю удовольствия от чтения Ваших вещей? Нет. Чувствую я, что получаю что-то новое и открывающее мне новые перспективы, как когда, например, я читаю скверно написанную Павловым книгу об условных рефлексах в дрянном переводе X? Нет. И вот я спрашиваю себя: кто такой, черт его подери, этот самый Джойс, который требует такое количество моих дневных часов из тех нескольких тысяч, которые мне остались в жизни, для понимания всех его вывертов, и причуд, и словесных вспышек?

Это все с моей точки зрения. Может быть, Вы правы, а я совершенно не прав. Ваша работа – необычайный эксперимент, и я буду делать все, что в моих силах, чтобы спасти ее от прерывающих ее запретов и уничтожения. Ваши книги имеют своих учеников и поклонников [в другом переводе: пусть их наслаждаются - rejoyce - джойсируются - hina_chleck]. Для меня это тупик.

Шлю Вам всякие теплые и добрые пожелания, Джойс. Я не могу шагать за Вашим знаменем, как и Вы не можете за моим. Но мир широк, и в нем есть место для нас обоих, где мы можем продолжать быть неправыми.
Ваш Г . Дж . Уэллс» [84 - Это письмо Уэллса было перепечатано в журнале «Атлантик Монсли», апрель 1957 г., № 199. Первоисточник нам найти не удалось.].

Само собой разумеется, что к письму был приложен внушительный чек [2000 фунтов hina_chleck]: Уэллс знал, как знали все, что Джойсу, его жене и двум детям жить было очень трудно.==

UPD Благодаря реплике любезного riftsh вносится уточнение
==В переводе Берберовой много неточностей и искажений, в одном месте смысл предложения перевёрнут. Интересно, что Берберова ссылается только на Atlantic Monthly, между тем переводила она из другого источника: в Atlantic два "некрасивых" слова заменены отточием, и она не могла знать, что одно из них - "дерьмо" (причем отточие с ремаркой "так в тексте" она сохранила). В Encounter оставлены первые буквы всех трех слов: "and that is why you are always breaking out into cries of c--, s--, and h--". Т.е., не "находитесь в состоянии протеста против", а "срываетесь на крики о".==
Будем искать, а потом внесу окончательные примечания в перевод Берберовой.
Monday, January 9th, 2012 06:03 pm (UTC)
Очень крутой Уэллс! Кстати сказать, и как писатель он мне нравится горазо больше своего корреспондента, а уж логика про " кто такой, черт его подери" и т.д. близка мне необычайно.
Monday, January 9th, 2012 06:47 pm (UTC)
Уэллс страшно крут, да.
Monday, January 9th, 2012 07:07 pm (UTC)
Уэллс какой мудрый, большой и добр невероятно. Лично я бы Джойсу столько не послал.
Tuesday, January 10th, 2012 11:09 am (UTC)
Я - точно нет. Никто ведь не запрещал Джойсу не настаивать на том, что он писатель.
Tuesday, January 10th, 2012 11:48 am (UTC)
Не знаю. Если бы у меня не было денег на прокорм близких, я бы вряд ли ограничивал до смешного способы заработать.
Tuesday, January 10th, 2012 02:43 pm (UTC)
Ну, фра Филиппо я всячески оправдываю - не фиг девицам по монастырям прпадать :)
Tuesday, January 10th, 2012 05:57 am (UTC)
Это письмо очень часто цитируют по разным поводам, полностью оно воспроизведено в сборниках писем Уэллса (1998) и Джойса (1957), первая публикация была, по видимому, в 1956 году в знаменитом журнале Encounter.

В переводе Берберовой много неточностей и искажений, в одном месте смысл предложения перевёрнут. Интересно, что Берберова ссылается только на Atlantic Monthly, между тем переводила она из другого источника: в Atlantic два "некрасивых" слова заменены отточием, и она не могла знать, что одно из них - "дерьмо" (причем отточие с ремаркой "так в тексте" она сохранила). В Encounter оставлены первые буквы всех трех слов: "and that is why you are always breaking out into cries of c--, s--, and h--". Т.е., не "находитесь в состоянии протеста против", а "срываетесь на крики о".
Tuesday, January 10th, 2012 06:28 pm (UTC)
В сети до сих пор не было, но сейчас появится;) Оригинал хранится в Lockwood Memorial Library, University of Buffalo. Разночтения с одним из списков в квадратных скобках. Все "&" заменены на "and".


Lou Pidou,
Saint Mathieu,
Grasse, AM

November 23, 1928.

My dear Joyce:

I've been studying you and thinking over you a lot. The outcome is that I don't think I can do anything for the propaganda of your work. I have enormous respect for your genius dating from your earliest books and I feel now a great personal liking for you but you and I are set upon absolutely different courses. Your training has been Catholic, Irish, insurrectionary [revolutionary]; mine, such as it was, was scientific, constructive and, I suppose, English. The frame of my mind is a world wherein a big unifying and concentrating process is possible (increase of power and range by economy and concentration of effort), a progress not inevitable but interesting and possible. That game attracted and holds me. For it, I want a language and statement as simple and clear as possible. You began Catholic, that is to say you began with a system of values in stark opposition to reality. Your mental existence is obsessed by a monstrous system of contradictions. You may believe in chastity, purity and the personal God and that is why you are always breaking out into cries of cunt, shit and hell. As I don’t believe in these things except as quite personal values my mind has never been shocked to outcries by the existence of water closets and menstrual bandages - and undeserved misfortunes. And while you were brought up under the delusion of political suppression I was brought up under the delusion of political responsibility. It seems a fine thing for you to defy and break up. To me not in the least.

Now with regard to this literary experiment of yours. It’s a considerable thing because you are a very considerable man and you have in your crowded composition a might genius for expression which has escaped discipline. But I don’t think it gets anywhere. You have turned your back on common men — on their elementary needs and their restricted time and intelligence, and you have elaborated. What is the result? Vast riddles. Your last two works have been more amusing and exciting to write than they will ever be to read. Take me as a typical common reader [typical male]. Do I get much pleasure from this work? No. Do I feel I am getting something new and illuminating as I do when I read Anrep’s dreadful translation of Pavlov’s badly written book on Conditioned Reflexes? No. So I ask: Who the hell is this Joyce who demands so many waking hours of the few thousand I have still to live for a proper appreciation of his quirks and fancies and flashes of rendering?

All this from my point of view. Perhaps you are right and I am all wrong. Your work is an extraordinary experiment and I would go out of my way to save it from destructive or restrictive interruption. It has its believers and its following. Let them rejoice in it. To me it is a dead end.

My warmest wishes to you Joyce. I can't follow your banner any more than you can follow mine. But the world is wide and there is room for both of us to be wrong.

Yours,
H.G. Wells

Несколько примеров проблем в переводе: propaganda - "пропаганда", не "распространение", scientific - "научный", не "позитивный", concentrating - "концентрирующий", не "концентрический", power - зд. "сила" или "мощность", не "энергия", delusion - "заблуждение", не "иллюзия", и т.д.
Wednesday, January 11th, 2012 01:40 pm (UTC)
Здорово, а теперь ещё и с оригиналом.

Пару лет назад перечитывал "Войну миров" в первоисточнике; потрясающая прозрачность и реалистичность, написано увлекательно, причём увлекательно, как бы это описать, на пустом месте. Внешне ничего не происходит, но остановиться читать невозможно.
Sunday, January 26th, 2025 01:54 pm (UTC)
User [livejournal.com profile] raf_sh referenced to your post from Уэллс, Джойс и пропаганда (https://raf-sh.livejournal.com/1917250.html) saying: [...] так что нет нужды давать на него отдельную ссылку: https://hina-chleck.livejournal.com/526929.html [...]