via Irene Blokhina
==Взволнованные, обеспокоенные и заботливые мужчины ушли гораздо более печальными и гораздо более мудрыми==
via Irene Blokhina - отличный эпиграф для реалий мужских разочарований
UPD - исходник более точен (в нижней части записи) - спасибо за идею корректуры и за цитатцу из Coleridge "Сказание о старом мореходе" - журналист тех времен, скорее, всего, намеренно вставил парафраз, не опознанный мною сейчас
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
И запуталась в юбках.
==Взволнованные, обеспокоенные и заботливые мужчины ушли гораздо более печальными и гораздо более мудрыми==
Спасена своими икрами
Полезность пары запатентованных чулок из опилок была наглядно продемонстрирована в прошлую субботу в Филадельфии. Вскоре после 4 часов дня бешеная собака, преследуемая двумя вспотевшими полицейскими, ворвалась на Восьмую улицу со стороны Уолнат-стрит и вызвала такой переполох среди женщин, какого эта местность редко видела. Среди женщин, которые так эффектно шествовали, была нимфа, которая щеголяет своими стройными ногами перед рампой театра Гранд-Сентрал. Эта женщина не могла противостоять бешеной собаке, поэтому она свернула свои чулки и бросилась вместе с остальными в безопасное место. Ее ноги, которые так хорошо служили ей раньше, на этот раз не подвели ее, потому что бешеная собака, вероятно, привлеченная появлением чего-то ниже колена, вонзила свои ядовитые клыки ей в чулок и начала выть. Балерину, скорее мертвую, чем живую, затащили в аптеку, где нетерпеливая и встревоженная толпа мужчин внимательно осмотрела ее ноги. Однако их опасения развеялись, когда выяснилось, что собака лишь повредила подкладку из опилок, которую молодая женщина привязала к тощей голени, чтобы придать ей округлость и привлекательность. Взволнованные, обеспокоенные и заботливые мужчины ушли гораздо более печальными и гораздо более мудрыми.
Газета «The Southern Standard» [Аркадельфия, Арканзас], 4 июня 1881 г., стр. 4.
Использован пост Алена Антарктида
==Saved by Her Calves
The utility of a pair of patent saw-dust calves was strikingly illustrated last Saturday in Philadelphia. Shortly after 4 o’clock in the afternoon, a mad cur, pursued by two perspiring policemen, dashed into Eighth street from Walnut and caused such a flutter among the petticoats as that locality has seldom witnessed. Among the femininity that was flouncing along was a nymph who flings her shapely legs before the footlights of the Grand Central theatre. This female could not face a rabid canine, so she bundled up her petticoats and made a dash with the others for safety. Her legs, which had served her so well before, did not go back on her this time, for the mad dog, probably attracted by the development below the knee, drove his poisonous fangs into her stocking and went howling on. The ballet-dancer, more dead than alive, was dragged into a drug store, where an eager and anxious crowd of men carefully examined her legs. Their fears were allayed, however, when the discovery was made that the canine had only destroyed the saw-dust padding which the young woman had tied to a lean shank to give it roundness and attractiveness. The eager, anxious, and solicitous men departed much sadder and a heap wiser.
The Southern Standard [Arkadelphia AR] 4 June 1881: p. 4==
https://mrsdaffodildigresses.wordpress.com/2019/11/06/padding-ballet-dancers-1881/
==Взволнованные, обеспокоенные и заботливые мужчины ушли гораздо более печальными и гораздо более мудрыми==
via Irene Blokhina - отличный эпиграф для реалий мужских разочарований
UPD - исходник более точен (в нижней части записи) - спасибо за идею корректуры и за цитатцу из Coleridge "Сказание о старом мореходе" - журналист тех времен, скорее, всего, намеренно вставил парафраз, не опознанный мною сейчас
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
И запуталась в юбках.
==Взволнованные, обеспокоенные и заботливые мужчины ушли гораздо более печальными и гораздо более мудрыми==
Спасена своими икрами
Полезность пары запатентованных чулок из опилок была наглядно продемонстрирована в прошлую субботу в Филадельфии. Вскоре после 4 часов дня бешеная собака, преследуемая двумя вспотевшими полицейскими, ворвалась на Восьмую улицу со стороны Уолнат-стрит и вызвала такой переполох среди женщин, какого эта местность редко видела. Среди женщин, которые так эффектно шествовали, была нимфа, которая щеголяет своими стройными ногами перед рампой театра Гранд-Сентрал. Эта женщина не могла противостоять бешеной собаке, поэтому она свернула свои чулки и бросилась вместе с остальными в безопасное место. Ее ноги, которые так хорошо служили ей раньше, на этот раз не подвели ее, потому что бешеная собака, вероятно, привлеченная появлением чего-то ниже колена, вонзила свои ядовитые клыки ей в чулок и начала выть. Балерину, скорее мертвую, чем живую, затащили в аптеку, где нетерпеливая и встревоженная толпа мужчин внимательно осмотрела ее ноги. Однако их опасения развеялись, когда выяснилось, что собака лишь повредила подкладку из опилок, которую молодая женщина привязала к тощей голени, чтобы придать ей округлость и привлекательность. Взволнованные, обеспокоенные и заботливые мужчины ушли гораздо более печальными и гораздо более мудрыми.
Газета «The Southern Standard» [Аркадельфия, Арканзас], 4 июня 1881 г., стр. 4.
Использован пост Алена Антарктида
==Saved by Her Calves
The utility of a pair of patent saw-dust calves was strikingly illustrated last Saturday in Philadelphia. Shortly after 4 o’clock in the afternoon, a mad cur, pursued by two perspiring policemen, dashed into Eighth street from Walnut and caused such a flutter among the petticoats as that locality has seldom witnessed. Among the femininity that was flouncing along was a nymph who flings her shapely legs before the footlights of the Grand Central theatre. This female could not face a rabid canine, so she bundled up her petticoats and made a dash with the others for safety. Her legs, which had served her so well before, did not go back on her this time, for the mad dog, probably attracted by the development below the knee, drove his poisonous fangs into her stocking and went howling on. The ballet-dancer, more dead than alive, was dragged into a drug store, where an eager and anxious crowd of men carefully examined her legs. Their fears were allayed, however, when the discovery was made that the canine had only destroyed the saw-dust padding which the young woman had tied to a lean shank to give it roundness and attractiveness. The eager, anxious, and solicitous men departed much sadder and a heap wiser.
The Southern Standard [Arkadelphia AR] 4 June 1881: p. 4==
https://mrsdaffodildigresses.wordpress.com/2019/11/06/padding-ballet-dancers-1881/
Tags:
no subject
В русском переводе ошибка. Не "свернула свои чулки и бросилась", а "задрав юбку бросилась...".
Ну и стиль, конечно, непередаваем никаким переводом.
no subject
no subject
no subject
Я не настолько начитан. Не узнал бы. Теперь ещё больше впечатлён журналистом из 1881 года, который заметки об уличных происшествиях писал с такими аллюзиями.
no subject
У Джеклондона много проскакивало цитат, не распознаваемых мною, но я старательно лезла в примечания и читала их ("хм, какие там имена были у поэтов"), а редакторы в те времена все же хорошо работали в том фиолетовом СС. Да, "Лунная долина" не попала - семейная подборка ее отдельно где-то выцепила - но она и была не самая отточенная.